French poetry translated into English.
Poésie britannique et irlandaise traduite en français.

Two new poems every other month, available online and as a typographic poster.
Deux nouveaux poèmes tous les deux mois, en ligne et sous forme d’affiche typographique.

(instagram  ·  newsletter)

Le revenant

La Maison tempête, Tim Liardet
Ça, la porte
qui s’ouvre de
ma nuque
comme une trappe
sur un gond :
(…tu es si
furtif, louche
et insistant
comme fantôme – tu
utilises le gond
comme une chatière).
Et ça, mon frère,
tes miaulements
pour de la nourriture –
tu t’attends
toujours à ce qu’on
t’accueille encore,
tandis que la chatière
derrière toi
efface le reste
de tes traces.
Je dois me plier,
semble-t-il,
à ta façon de prendre
les marches de la mort
à l’envers,
grimpant les barreaux
de ma colonne vertébrale.
Tu grimpes si sournoisement,
si prudemment,
comme pour dire :
là où le fantôme
vient se nourrir
à travers la trappe
il y a un bol.


Tim Liardet

...est né à Londres. Il est professeur de poésie à l’université de Bath Spa. Il a publié de nombreux recueils, dont La Maison tempête (Carcanet Press, 2011), élégie pour son frère mort jeune.

...was born in London. He is a professor of poetry at Bath Spa University. He has published numerous collections, amongst which The Storm House (Carcanet Press 2011), an elegy for his brother who died at a young age.

 

Incantation for us all

Anna Milani
I draw a square with compact sentences: that’s the house. Inside it dwells a bygone past, vague presences leaving items on the furniture: a fragment of broken crystal, a handful of soil. The walls know the story, they inhale it, exhale it. It belongs to the framework.


A crowd of faces repeat themselves in the broken fragment of crystal. All of them have passed by there, they have walked with their black boots on the hair and the elbows, they have walked on the hips and the ribs. The passage has run out, the house lasts. Silence murders it a bit more every day.


At the end of a room the injured man is sheltering. His presence pulsates and persists in time. He arranges the structure around him. He dictates the survival layout: a wooden table, a leaking sink and the darkness of shut blinds. 


Visitors are rare. From the outside they spot the signs of an affinity within disgrace. They come with small presents, to make the hour more beautiful: a wild bouquet, some walnuts. The sentences they utter to announce themselves run out along the corridors, looking for the other one. The inhabitant of the house.


The body occupies all the bedrooms. It conspires with the moths to find a remedy to its lunar illness. It writes its carnal prayer on the house’s walls. It repeats the same gestures to unsew itself and let the river carry it to an edge.


Silhouettes wander in the dark. They wear long dresses, they move from one room to the other, picking up the broken glass. They are in charge of closing the doors. They have closed them so much that the outside is a superstition.


Anna Milani

...was born in Italy and lives in France. She has written two poetry collections : Incantation for us all (Isabelle Sauvage 2021) and Geography of Steppes and Edges (Cheyne 2022).

...est née en Italie et vit en France. Elle a écrit deux recueils : Incantation pour nous toutes (Isabelle Sauvage, 2021) et Géographie de steppes et de lisières (Cheyne, 2022).

#4 — 03.23

Download the current issue / Télécharger le numéro en cours.

#...


Canal’s issues are available to download above as high-res typographic posters that can be printed. A copy of each issue is printed on fine art paper and given to the National Poetry Library in London and the Centre international de poésie Marseille.

Canal is edited by Stéphane Lambion and all texts are translated by him.


Les numéros de Canal sont disponibles ci-dessus au téléchargement sous la forme d’affiches typographiques haute résolution que les lecteur·ices peuvent imprimer. Un exemplaire de chaque numéro est imprimé sur beau papier et donné au Centre international de poésie Marseille et à la National Poetry Library de Londres.

Canal est éditée par Stéphane Lambion et toutes les traductions sont de lui.

Despite the geographical proximity, French readers are unfamiliar with contemporary poetry from the United Kingdom and Ireland—quite the contrary of poetry from the USA, which is widely read in France thanks to some major writers (Dickinson, Plath…) and to the tireless work of Emmanuel Hocquard who launched a book series in 1989 dedicated to contemporary USA poetry. Similarly, Canal is meant to be a bridge over the Channel: Canal’s purpose is to let French readers discover some of the best poetry written today in the United Kingdom and in Ireland—and in exchange, to let English-speaking readers glimpse some of the finest French poetry.

Malgré la proximité géographique, le lectorat français a une connaissance limitée de la poésie contemporaine britannique et irlandaise – contrairement à la poésie états-unienne, très largement lue en France grâce à quelques figures majeures (Dickinson, Plath…) et au travail d’Emmanuel Hocquard qui a lancé en 1989 une collection dédiée à la poésie contemporaine états-unienne. Animée d’un esprit analogue, Canal a vocation à être un pont par-dessus la Manche : le but de Canal est de permettre au public français de découvrir le meilleur de la poésie qui s’écrit aujourd’hui au Royaume-Uni et en Irlande – et en échange, de permettre au public anglophone d’entrevoir une partie de ce qui s’écrit de meilleur en France à l’heure actuelle.

© Canal. Tous droits réservés. Site fait à la main en mer entre Calais et Douvres à l’été 2022.
© Canal. All rights reserved. Website handmade at sea between Calais and Dover in the summer 2022.