French poetry translated into English.
Poésie britannique et irlandaise traduite en français.
Two new poems every other month, available online and as a typographic poster.
Deux nouveaux poèmes tous les deux mois, en ligne et sous forme d’affiche typographique.
Dart
Alice OswaldCe que j’aime, c’est un pied devant l’autre. Sud-sud-ouest et le long des contours. Je glisse entre Black Ridge et White Horse Hill jusque dans un bol de la lande où les échos ne peuvent s’échapper écoute une alouette qui tourne en rond une note la divise et la répare et je te trouve dans les roseaux, un filet d’eau qui sort d’une écorce, le poulain d’une rivière eau large d’un pied de pierres liées trilles dans les pierres glissements dans les trilles anguilles dans les glissements dans chaque anguille un doigt de mer avec mes chaussures de marche et dix kilos sur le dos : chaussettes de rechange, boussole, carte, filtre à eau pour que je puisse boire aux cours d’eau, je vois le flottement froid qui s’étale sur le matin, tente, torche, chocolat, pas grand-chose d’autre. Ce qui rendra ça plutôt long, presque insupportable entre mon repas du soir et le sommeil, quand j’en suis arrivé à m’arrêter, assis à l’entrée de la tente sans livre, sans casserole, même pas un bâton pour soutenir la solitude il se tient assis, serrant ses genoux entre lesquels il enfouit son visage, il regarde des limaces noires, il fait une petite tanière avec ses odeurs et ses pensées il imagine une figure au loin sur la colline, elle lui fait signe, donc s’il se passe quelque chose, si la nuit descend et il doit quitter le chemin alors on s’est aperçus, quelqu’un sait où on est.
Alice Oswald
...vit dans le sud-ouest de l’Angleterre. Elle a publié plusieurs recueils, dont Dart (Faber & Faber, 2002), exploration poétique de la rivière Dart au travers des voix de celles et ceux qui y vivent et travaillent.
...lives in Devon. She has published several collections, amongst which Dart (Faber & Faber 2002), a poetic exploration of River Dart through the voices of the people who live and work there.
A Day Like This
Matthieu FreyheitI’ll have Lille and that’s it I won’t go any further I’ll have Lille and that’s it and it’s nothing of yours of your geographies that want me to hang around to wait for a long time and to like cities that blow up my stomach; I’ll have Lille and that’s it when you come from such a distance and you keep going beyond my roads when you drive so fast when you dig so low that I’m not touching anything and I’m staying far and I’m staying vague and I’m staying full of a Lille that’s starching me and holding me under the weight of my need for you because, you see, Lille won’t hear me and, you see, there are worlds that end and others that begin and nothings that stand up and days that rise and set without you and don’t invent anything anymore but go by anyway. I’ll have Lille and that’s it and nothing but its cobblestones to lick your feet and only its bricks to admire your torso and all its sadness to make your sadness I’ll have Lille and that’s it and it’s not your forehead which never really knows what your days want and it’s not your forehead which trips and refuses I’ll have Lille and that’s it and it’s nothing but you taking your legs for a walk not saying anything to anyone not ever doing anything else than tripping always and it’s nothing but you walking and wishing you’d walk on all four legs and it’s nothing but you and your huge strides that make small my steps my ridiculous walking my impossible desire and my vain presence since it’s nothing but you disappearing always and it’s me escaping and it’s a land that gives you to my body and that gives me to yours and that would take everything back and doesn’t leave me anything.
Matthieu Freyheit
...teaches Cultural Studies at university. He has written a poetic trilogy: The Renounced Boy (2017), A Day Like This (2019) and Where Are You Young Man (2021), all published by La Crypte.
...enseigne les études culturelles à l’université. Il a écrit une trilogie poétique : Le Garçon renoncé (2017), Un Temps pareil (2019) et Où es-tu jeune homme (2021), tous publiés aux éditions de La Crypte.
#...
- #4 — Anna Milani & Tim Liardet 03.23
- #3 — Emmanuel Fournier & Natalie Whittaker 01.23
- #2 — Maël Guesdon & Wayne Holloway-Smith 11.22
- #1 — Laura Vazquez & Alycia Pirmohamed 09.22
Canal’s issues are available to download above as high-res typographic posters that can be printed. A copy of each issue is printed on fine art paper and given to the National Poetry Library in London and the Centre international de poésie Marseille.
Canal is edited by Stéphane Lambion and all texts are translated by him.
Les numéros de Canal sont disponibles ci-dessus au téléchargement sous la forme d’affiches typographiques haute résolution que les lecteur·ices peuvent imprimer. Un exemplaire de chaque numéro est imprimé sur beau papier et donné au Centre international de poésie Marseille et à la National Poetry Library de Londres.
Canal est éditée par Stéphane Lambion et toutes les traductions sont de lui.
Despite the geographical proximity, French readers are unfamiliar with contemporary poetry from the United Kingdom and Ireland—quite the contrary of poetry from the USA, which is widely read in France thanks to some major writers (Dickinson, Plath…) and to the tireless work of Emmanuel Hocquard who launched a book series in 1989 dedicated to contemporary USA poetry. Similarly, Canal is meant to be a bridge over the Channel: Canal’s purpose is to let French readers discover some of the best poetry written today in the United Kingdom and in Ireland—and in exchange, to let English-speaking readers glimpse some of the finest French poetry.
Malgré la proximité géographique, le lectorat français a une connaissance limitée de la poésie contemporaine britannique et irlandaise – contrairement à la poésie états-unienne, très largement lue en France grâce à quelques figures majeures (Dickinson, Plath…) et au travail d’Emmanuel Hocquard qui a lancé en 1989 une collection dédiée à la poésie contemporaine états-unienne. Animée d’un esprit analogue, Canal a vocation à être un pont par-dessus la Manche : le but de Canal est de permettre au public français de découvrir le meilleur de la poésie qui s’écrit aujourd’hui au Royaume-Uni et en Irlande – et en échange, de permettre au public anglophone d’entrevoir une partie de ce qui s’écrit de meilleur en France à l’heure actuelle.
© Canal. All rights reserved. Website handmade at sea between Calais and Dover in the summer 2022.